domingo, 14 de febrero de 2016

El Factor Qwertyco

El teclado QWERTY,  desde luego, no tiene otro origen que evitar la dificultad mecánica de alzar muchas levas cercanas para que golpeen una cinta entintada y que vuelvan a su posición sin trabarse entre sí. En el teclado estandar de la máquina de escribir, por tanto, es muy poco frecuente escribir golpeando teclas sucesivas durante una secuela mas o menos larga de caracteres.
Y todo eso, claro, ya no importa nada en la era de los teclados electrónicos. Pero ya hay millones que saben escribir con esos teclados, ergo, son un "accidente congelado" en la Historia, como los ideogramas chinos o la escritura fonética occidental.
Desde el teclado en adelante hay una nueva clase de errores ortográficos: los que se cuelan por el mal tecleado. Apretar la tecla de al lado o invertir letras por un error en la cadencia de tecleo. Son errores muy distintos a los previos errores ortográficos, como los acentos o las haches, pero de muy fácil detección: esos errores conducen, mayormente, a palabras inexistentes. aobgado en vez de abogado y cosas así. Inclusive se leen y corrigen de corrido porque el detector de significado de nuestra vista y mente rápidamente asigna el significado "abogado" a la secuencia "aobgado" antes de leer todas las sílabas en verdad. Esos cambios tontos son fcailes de detectra. .
Y ahora, muy pronto - bueno, eso es lo que siempre dicen - los Traductores Automáticos alcanzarán una escala superior, tal que largos y complejos contenidos podrán ser decentemente traducidos. O podrán ser pre-digeridos por un buen traductor digital y repasados rápido por un corregidor humano.
A la secuencia :
mensaje en idioma A ---- lectura por un traductor humano ----->  reescritura en idioma B
se opondrá la secuencia
mensaje en idioma A ----> traducción automática a B -------------> lectura y corrección final por corrector humano
Así, la traducción de un mamotreto en química no necesitará de un buen químico que además sepa idiomas sino de un químico que corrija o pula las frases menos logradas de un traductor automático.
Más aún, podrá haber un Traductor a Medida, porque estos traductores automáticos aprenden de toda corrección que el operador humano introduzca al texto, e incorporan la nueva regla a su saber previo.
Y así, aún los traductores profesionales humanos - que seguramente van a quejarse - tendrán su propio Traductor Automático domesticado, con su acervo personal enriquecido por ellos mismos, y podrán tener archivos con los trucos mejores para por ejemplo Traducir-Borges-al-Swahili y cosas así.
Pero igual algo va a standarizarse en la comunicación humana. Los giros idiomáticos o frases con significado muy local tendrán menos suerte que las expresiones más universales. "En la cancha se ven los pingos" frase muy entendible en las cuadreras gauchas - por más bien que le hablen a uno de un caballo, no demuestra que es bueno hasta que corre y gana - no es muy accesible a quien no maneja códigos del turf, con el agregado de que "pingo" y "cancha" son expresiones pampeanas.
Ergo, los literatos del futuro tendrán mejor suerte si escriben bien para el Traductor Universal que colocará su texto en otro idioma.
¿y al final todo se entenderá mejor?. Qui lo sa. "Quien no entiende una mirada no entenderá una larga explicación " proverbio árabe.